Nueve palabras que no tienen traducción al español y deberían
Por ejemplo, en japón se denomina ‘fuubutshi‘ al conjunto de sensaciones, olores, imágenes o percepciones que nos hacen acordar o “anticipar” la llegada de las distintas estaciones del año.
Similar a este, se encuentra también dentro de ese idioma el caso de ‘komorebi‘, una palabra que se usa para denominar a la luz del sol filtrándose a través de las hojas de los árboles.
En galés, “hiraeth” significa sentir nostalgia por un hogar o un sitio al que ya se puede volver a ir se puede definir con la palabra y “fernweh” es anhelar un viaje hacia algún lugar lejano puede expresarse con la palabra .
En escocés, “tartle” trata de ese momento de vacilación al presentar a alguien, porque te has olvidado su nombre.
“Torschlusspanik“, del idioma alemán, significa en español “miedo a que disminuyan las oportunidades a medida que uno envejece”.
Para el hindi, idioma de carácter oficial de la India, “Viraha” significa “descubrimiento del amor a través de la separación. A veces alejarnos de alguien es lo más doloroso, pero a su vez necesario para descubrir lo que previamente no podíamos nombrar: nuestro amor por esa persona.”
Un chiste tan mal contado y con tan poca gracia que uno no puede hacer otra cosa que reírse puede definirse en Indonesio como “Jayus“.
Por último, el acto de sentir aversión por la conclusión de una historia, el fin de una relación, un trabajo, una novela o un libro se define como “finifugal” en inglés.
Información: Radio Mitre