viernes, marzo 29

Papelón de Córdoba: las insólitas traducciones que usó para promover el turismo

0
508
La agencia provincial utilizó un traductor automático que rebautizó a varias localidades. El tema llegó a las redes sociales y se viralizó entre los usuarios

Insólito pero real. Las famosas “Sierras Chicas” fueron apodadas “Sierras Girls” y “Garotas Serras”. La ciudad de “Salsipuedes” como “Get out if you can”.

Desde la Agencia de Turismo de Córdoba indicaron que el portal utiliza Google Translate para la traducción de contenidos a distintas lenguas. Tras casi un año sin turismo, finalmente el Ministerio de Turismo y Deportes confirmó que habrá temporada 2021.

Será con vuelos internacionales e interprovinciales y, si bien cada provincia podrá tener sus propios requisitos, desde el Estado Nacional no se va a requerir de hisopado previo o test negativo para trasladarse. En ese contexto, la provincia de Córdoba aggiornó su sitio Web para que los extranjeros pudieran conocer la oferta turística de la provincia.

Además del español, el portal (que es uno de los que mayor cantidad de visitas e interacción registra a nivel destinos provinciales de Argentina) ofrece sus contenidos en otros nueve idiomas: árabe, chino, holandés, alemán, inglés, francés, italiano, portugués, y ruso.

Lo hace -según indicaron- utilizando Google Translate: un sistema de traducción automático, instantáneo y gratuito. Bajo esta modalidad, el traductor modificó los nombres de algunas ciudades cordobesas.

El tema llegó a las redes sociales de la mano de Martín Gaitán (@tin_nqn) y se volvió viral. “Che, tenemos que difundir el turismo de #Córdoba en el extranjero, hay que traducir la página a todos los idiomas. Pero bien eh, necesitamos los dólares. No se diga más”, señaló el tuitero

Así, las famosas “Sierras Chicas” fueron apodadas “Sierras Girls” y “Garotas Serras”. La ciudad de “Salsipuedes” como “Get out if you can”, “La Falda” como “Skirt” y “Almafuerte” como “Strong Soul” y “Alma Forte”.